Uma boa opção para quem vai para a Art Basel com os filhos e precisa barganhar bom comportamento e pacência para que as crianças aguentem ver um monte de quadros e andar quilômetros é; depois da feira, dar um pulinho no Zoo Basel para ver as fofuras que estão por lá. O zoológico apresentou hoje três filhotinhos de leopardo das neves que nasceram em abril. É fofura demais!
Herziges im Zoo
Eine gute Gelegenheit bietet sich allfälligen Kunstfreunden (Art Basel) die mit Kindern unterwegs sind. Die kilometerlangen Wanderungen durch die Ausstellungsräume und das geduldige Ausharren vor vielen Bildern kann man mit einem Sprung in den Zoo Basel belohnen. Dort gibt es Herziges zu bestaunen! Der Zoo präsentierte heute der Öffentlichkeit drei Schneeleoparden-Babys welche im April geboren sind. Die sind sooo herzig!
Aqui, na foto retirada do site do Zoo Basel, um dos lindos bebês do Zoo:
Hier ein Foto von einem der drei (Quelle: Seite Zoo Basel):
Acontece entre hoje, dia 15 e 19 de junho, a 42°Art Basel, a maior feira de arte do mundo. São mais de 2.500 artistas representados por 300 galerias de 35 países. Do Brasil, as galerias Fortes Vilaça, Luisa Strina e Millan representam artistas como Vik Muniz , Cildo Meirelles, Artur Barrio, Amilcar de Castro e Beatriz Milhazes (fotos abaixo).
Die Art Basel geht vom 15. – 19.Juni und ist die grösste Kunstmesse der Welt. 300 Galerien aus 35 Ländern vertreten mehr als 2’500 Künstler. Die brasilianischen Galerien Fortes Vilaça, Luisa Strina und Millan vertreten Künstler wie Vik Muniz, Cildo Meirelles, Artur Barrio, Amilcar de Castro und Beatriz Milhazes (siehe Bilder unten).
O Parque do Xingu é a maior reserva indígena do mundo. Criado em 1961 (apesar de o projeto já ser bem mais antigo) pelos irmãos Villas Bôas; o parque, localizado ao norte do Mato Grosso, tem 30 mil quilômetros quadrados e abriga mais de dez diferentes etnias indígenas (tem gente que ainda acha que todos os índios são iguais assim como todos os negros africanos também são iguais).
Este ano o Xingu comemora 50 anos de existência totalmente ameaçado pela construção da usina hidrelétrica de Belo Monte, programada para funcionar a partir de 2015. Belo Monte deve ser a terceira maior usina do mundo e deve inundar uma área de 516 quilômetros quadrados de floresta amazônica e provocar o deslocamento de milhares de pessoas.
Der Xingu-Nationalpark ist das weltweit grösste Indianerreservat. Geschaffen wurde es 1961 (die Planung hierfür ist wesentlich älter) durch die Brüder Villas Boas, welche vom Gesuch bis hin zur Fertigstellung alles machten. Der Park befindet sich im Norden des Mato Grosso, hat eine Fläche von ca. 30’000 km² (Schweiz 42’000 km²) und beherbergt mehr als zehn verschiedene indianische Volksgruppen.
Dieses Jahr feiert der Park sein 50-jähriges Bestehen und ist gleichzeitig durch ein Wasserkraftwerk von Belo Monte in seiner Existenz bedroht. Wird der Bau nicht gestoppt, so ist das Wasserkraftwerk im Jahr 2015 fertiggestellt (die Erlaubnis zum Bau wurde kürzlich erteilt). Belo Monte wird in etwa das drittgrösste Wasserkraftwerk der Welt werden. Eine Fläche von 516 km² amazonischen Regenwald wird überflutet werden und viele Indianer werden ihre Heimat verlassen müssen.
Abaixo, o primeiro episódio de Xingu – A Terra Ameaçada, documentário da TV Cultura:
Aqui, Povos do Xingu contra a construção de Belo Monte, filmado em 2009:
E o teaser do filme Xingu, dirigido por Cao Hamburguer e produzido pela O2, mesma produtora de Cidade de Deus:
Pra mim, Seu Jorge é o melhor cantor da atualidade no Brasil. Além de cantor ele também é ótimo compositor e ator. O que muita gente não sabe é que o hoje astro internacional já foi mendigo nas ruas do Rio de Janeiro.
Se Jorge cresceu no Gogó da Ema, na baixada fluminense. Mais velho de quatro irmão viu sua família ruir quando um de seus irmãos foi assassinado numa chacina. Com vinte anos virou morador de rua. Sua vida deu a primeira virada (ou a segunda..) quando começou a participar de um grupo de teatro como cantor e ator. Ainda adolescente, antes da desestruturação familiar, Seu Jorge costumava frequentar com o pai rodas de samba carioca e bailes funk e charme dos subúrbios cariocas.
Em 1998 lançou um CD com o grupo Farofa Carioca. A segunda virada na vida veio com o papel de Mané Galinha no filme Cidade de Deus, lançado em 2002. A carreira internacional começou em 2004 quando o cantor e ator participou do filme The Life Aquatic with Steve Zissou.
Seu Jorge: der Prinz war einst ein Bettler
Für mich ist Seu Jorge der beste der aktuellen Sänger Brasiliens. Abgesehen davon, dass er singt, ist er auch ein guter Komponist und Schauspieler. Was viele Leute aber nicht wissen ist, dass der internationale Star früher einmal auf den Strassen von Rio de Janeiro lebte.
Seu Jorge wuchs in Gogo da Ema (Vorort von Rio) auf. Als Ältester von vier Kindern sah er seine Familie auseinander brechen, nachdem einer seiner Brüder bei einer Schiesserei ermordet wurde. Mit 20 Jahren lebte er auf der Strasse. Sein Leben machte eine erste (oder zweite…) Wende, als er einer Theatergruppe als Sänger und Schauspieler beitrat. Als Jugendlicher, noch bevor die Familie auseinanderbrach, nahm Seu Jorge mit seinem Vater an Sambatreffen sowie Soul- und Funktreffen teil (diese Veranstaltungen sind mehr Grossanlässe als Sessions).
1998 brachte er eine CD mit der Gruppe “Farofa Carioca” heraus. Eine weitere Wende in seinem Leben kam, nachdem er im Film “City of God” (in 2002) die Rolle des Mané Galinha spielte. Die internationale Karriere begann im Jahr 2004, als der Sänger und Schauspieler im Film “The Life Aquatic with Steve Zissou” teilnahm.
Aqui Seu Jorge como Mané Galinha no trailer de Cidade de Deus:
A despedida de Ronaldo da Seleção Brasileira aconteceu anteontem no jogo Brasil X Romênia no estádio do Pacaembú em SP. No video retirado do You Tube, Ronaldo aparece com o filho mais velho, Ronald (gigante!) e Alex, recentemente reconhecido como filho legítimo do jogador:
Es gibt ihn noch, aber er hat aufgehört
Der Abschied von Ronaldo aus der Nationalmannschaft war vorgestern beim Spiel gegen Rumänien im Stadion Pacaembu in SP. Auf dem Video (Quelle: YouTube) kann man Ronaldo zusammen mit seinen beiden Söhnen sehen (dem älteren Ronaldo (enorm gross!) und Alex, den er kürzlich als legitimen Sohn anerkannte).
E o comercial maravilhoso da Nike (Before e After Ronaldo):
Und den wunderschönen (kommerziellen) Film aus dem Hause Nike (Vor und nach Ronaldo):
Acabar não acabou e nem vai acabar tão cedo mas pelo menos é um bom começo: o governo suíço conseguiu a aprovação pela maioria de seus deputados da proposta de abandono gradual da energia nuclear produzida no país. E põe gradual nisso. Até 2034 ainda teremos que guardar as caixinhas de potássio na gaveta e quase infartar a cada soar de alarme de emergência.
2034 porque é neste ano que as cinco usinas completarão seu ciclo de vida útil. Até lá poderão explodir, vazar e o diabo à quatro. Vamos aguardar torcendo pra que essas geringonças não nos causem problemas.
Oitenta por centos dos suíços aprovam a decisão mas uma parte do SVP já está chiando. Dizem que o abandono da energia nuclear pode causar um aumento dos preços da eletricidade. Mas daí, é claro, a culpa vai ser dos estrangeiros.
AKW
Der Ausstieg ist beschlossen, doch ausgestiegen wird noch lange nicht, doch es ist ein guter Beginn. Die Schweizer Regierung erhielt von den meisten Volksvertretern (Nationalräten) die Erlaubnis, die landeseigenen Atomkraftwerke schrittweise stillzulegen. Bis ins Jahr 2034 müssen wir noch unsere Kaliumjodidtabletten in den Schubladen aufbewahren und jedes Mal zittern, wenn wieder ein Probealarm losgeht.
Bis ins Jahr 2034, weil dann nämlich alle fünf Atomkraftwerke ihren Teil des nützlichen Dienstes beendet haben. Solange aber könnten sie noch explodieren, ein Leck bekommen oder weiss der Teufel was passieren. Warten wir also und hoffen, dass diese Ungetüme uns keine Probleme bereiten.
80% der Schweizer befürworten die Entscheidung, doch die SVP rümpft schon wieder die Nase, denn ohne die Kernenergie werden die Strompreise steigen – doch dann wird es ja wohl wieder die Schuld der Ausländer sein.
Os vários tipos de Wrestling (como se chamam os combates corpo a corpo que utilizam técnicas de agarramento, arremesso e derrubada ), são os esportes mais antigos do mundo depois do atletismo. Existem desenhos de lutadores em cavernas na França e no Egito que provavelmente foram feitos há mais de 10 mil anos. As lutas foram o esporte preferido na Grécia Antiga e durante toda a Idade Média.
Na Suíça a temporada de Schwingen, o Wrestling local, já começou. A luta é o esporte mais antigo e também o mais tradicional do país. Começou como um embate entre fazendeiros (quando aqui quase todo mundo era fazendeiro) e hoje virou um grande negócio com competidores semi-profissionais oriundos de academias especializadas. No Schwingen os competidores lutam num ringue coberto de serragem (tem todo um “ambiente rural” cenográfico mesmo se for num estádio urbano) e têm como objetivo fazer com que o adversário toque com as costas no chão.
Os lutadores são enormes: altos e completamente maciços, tão maciços que alguns até parecem gordos (mas não são). As lutas não são violentas (dentro das condições de uma luta! Claro que sempre tem uns pescoços entortados que dá até aflição!), dificilmente alguém sai ferido e quase nunca se vê nem uma gotinha de sangue escorrendo. Eu já fui numa competição muitos anos atrás e gostei. Tem todo um ritual antes e durante com os tocadores de alpenhörn, jodeln (aquele iodelei-hu-hu à capela) e malabarismos com a bandeira da Suíça.
O Schwingen pode ser comparado ao Huka Huka que os índios do Xingu praticam há muuuuito tempo no Brasil. Abstraia ambos os cenários mais que típicos de cada país e repare nos videos abaixo como os dois tipos de luta são mesmo muito parecidos.
Die verschiedenen Arten des Ringens (Kampfsport mit Greif-, Sturz- und Wurftechniken) sind nach der Leichtathletik die ältesten Sportarten der Welt. Es gibt Höhlenzeichnungen mit Kämpfern in Frankreich und Ägypten, welche vor über zehntausend Jahren angefertigt wurden. Der Ringkampf war der beliebteste Sport im antiken Griechenland und während des ganzen Mittelalters.
In der Schweiz hat die Schwing-Saison schon begonnen. Diese Variante des Ringkampfes ist der älteste und traditionellste Sport des Landes. Angefangen hat es an Zusammenkünften der Bauern (zu einer Zeit, als hier fast alle Einwohner Bauern waren). Heute ist das Schwingen ein Grossanlass, mit zum Teil halbprofessionellen Schwingern, die in Schwingclubs ausgebildet werden. Die Schwinger kämpfen auf einer ringförmigen Matte aus Sägemehl, das Ambiente ist stets ländlich gestaltet. Ziel des Kampfes ist es, den Gegner auf die Schultern zu legen.
Die Schwinger sind in der Regel riesig: gross und massiv gebaut, derart massiv, dass einige von weitem sogar dick erscheinen (was sie aber nicht sind). Die Kämpfe sind nicht aggressiv (unter den Verhältnissen eines Kampfes und natürlich gibt es immer Situationen, die einem sogar Angst einjagen!), nur sehr selten wird jemand verletzt und selten fliesst Blut. Ich war vor ein paar Jahr an einem Schwingfest und es hat mir gefallen. Alles ist in einem festlichen Rahmen gehalten und es gibt vor und während des Festes Musik aus Alphörnern, Fahnenschwingen und den Gesang der Jodelchöre (dieses iodelei-hu-hu einer Gruppe) zu hören und zu sehen.
Das Schwingen kann man mit dem Huka Huka der Xingu-Indianer vergleichen, welche dies schon sehr lange in Brasilien praktizieren. Denkt man sich die typische Landschaft der beiden Länder weg, so merkt man, wie ähnlich die beiden Kämpfe sind.
Mais Schwingen, agora o trailer do documentário Vom Hirtenspiel zum Spitzensport:
Segundo reportagem da Folha.com, o típico sotaque paulistano pode virar o primeiro “bem imaterial” protegido pela cidade. Sim! Não é só a fondue suíça que almeja a eternidade. Toda vez que um brasileiro, que não seja paulistano, imita um paulistano ele fala “italianado” como se costuma (va) falar na Mooca.
O bairro da Mooca é um dos mais antigos de SP e onde havia uma das maiores concentrações de índios de toda São Paulo. Alguns dizem que Mooca vem de “Moo=faz” e “Oca= casa” em tupi. Os índios se concentravam nas margens do rio Tamanduateí.
A Mooca foi no começo do século XX um dos maiores centros industriais da cidade. Muitos dos imigrantes (principalmente italianos mas também húngaros, espanhóis, portugueses e lituanos) que alí se instalaram vieram para trabalhar nas fábricas do bairro ou eram remanescentes das fazendas de café do estado. Em 1901, 90% dos operários de São Paulo eram italianos. Muito do sotaque considerado típico de SP vem do sotaque dos moradores italianos da Mooca.
No ano de 1924, a Mooca, e os também bairros operários do Brás e Belém foram parcialmente destruídos ao serem bombardeados por aviões do Governo Federal durante a Revolução de 24. Articulada por tenentes e capitães das Forças Armadas, a Revolução pretendia controlar a cidade de São Paulo (e depois se expandir pelo Brasil) em oposição ao Governo Federal. Em represália, aviões militares do Governo jogaram bombas, como em uma guerra, sobre os bairros. Mil pessoas morreram e mais de quatro mil ficaram feridas.
“orra meu”, ich bin Paulistana
Laut einer Reportage der folha.com könnte der typische Akzent der Paulistaner (Einwohner der Stadt São Paulo) der erste, durch die Stadt geschützte “immaterielle Besitz der Paulistanos” werden. Wirklich! Nicht nur das Schweizer Fondue möchte unsterblich werden. Jedes Mal, wenn ein Brasilianer einen Paulistano immitiert, so versucht er dies, indem er “italienisiert”, also versucht zu reden, wie die Leute in der Mooca reden. Das Quartier Mooca ist eines der ältesten von SP. Dort hatte es einst eine der grössten Konzentrationen an Indianern im Staat São Paulo. Einige sagen, Mooca komme aus der Indianersprache Tupi, zusammengesetzt aus: “Moo=mache” und “Oca=Haus”. Die Indianer waren hauptsächlich an den Ufern des Flusses Tamanduatei zu finden.
Anfangs des XX Jahrhunderts war die Mooca ein Industriezentrum der Stadt. Viele Immigranten (hauptsächlich Italiener, aber auch Ungarn, Spanier, Portugiesen und Litauer) kamen in dieses Quartier, um in den Fabriken zu arbeiten und liessen sich so in der Mooca nieder. Nicht nur Immigranten wurden zu Fabrikarbeitern, auch von den Kaffeeplantagen zog es Arbeiter in diese Region. Im Jahr 1901 waren 90% der Fabrikarbeiter von SP Italiener. Viel von dem, was für den lokalen Akzent als so typisch gilt, kommt aus dieser Zeit und aus dem Akzent der Italiener aus der Mooca.
Während der “Revolution 24” im Jahr 1924 wurden das Fabrikgelände der Mooca, wie auch diejenigen in den Quartieren Bras und Belem teilweise durch staatliche Fliegerbombardierung zerstört. Geführt durch Militäroffiziere versuchte die Revolutionellen zuerst die Stadt São Paulo zu kontrollieren und sich dann über ganz Brasilien auszubreiten. Zur Vergeltung liessen die staatlichen Führer Bomben abwerfen, es herrschte Kriegszustand. Um die Tausend Personen kamen ums Leben und mehr als 4000 wurden verletzt.
Veja e ouça mais do “nosso” sotaque paulistano no video da Folha.com:
Sehe und höre unseren Paulistano-Akzent im Video der Folha.com:
Mais sobre a Mooca no video de alunos da faculdade Metodista de SP:
Mehr zur Mooca im Studenten-Video der Metodisten-Fakultät von SP:
Muitas modelos brasileiras saíram do sul do Brasil e são descendentes de alemães. Gisele Bündchen é a mais famosa delas. Mas como o Brasil é uma grande mistura, várias modelos que fazem enorme sucesso no mundo todo carregam no DNA muito mais que uma origem. Tem de tudo: índio com negro com holandês com português com espanhol com italiano… Só para acabar um pouco com o mito de que TODA modelo brasileira é neta de alemães (olhem só a Adriana Lima!):
Brasilianische Models ohne deutschen Familiennamen
Viele brasilianische Models stammen aus dem Süden Brasiliens und sind Nachkommen deutscher Einwanderer. Gisele Bündchen ist die bekannteste unter ihnen. Da aber die Bevölkerung Brasiliens eine grosse Mischung verschiedener Volksgruppen bildet, haben viele erfolgreiche brasilianische Models DNA mit multikultureller Herkunft. Alle Mischungen sind möglich: Indianer mit Afrikanern, mit Holländern, mit Portugiesen, mit Italienern … Nicht jedes Topmodel aus Brasilien ist also die Enkelin deutscher Einwanderer:
Ana Beatriz Barros: português + espanhol + italiano
Ana Beatriz Barros: Portugal+Spanien+Italien
Emanuela de Paula: holandês+ negro
Emanuela de Paula: Holland+Afrika
Alessandra Ambrosio: polonês+ italiano
Alessandra Ambrosio: Polen+Italien
Caroline Ribeiro: índio brasileiro +negro + português